Pronúncia? Otakus deveriam saber que isso existe!

Interessante, nunca imaginava que os textos que falam
sobre cultura tivessem tanta audiência... mas enfim,
vamos ao que interessa... Vão a minha aula!!!
Eu vivo disso sabiam?

Agora sim, indo ao que interessa para vocês.

Depois das duas grandes ondas de anime e manga,
que pegaram todos de surpresa, um fenômeno ficou bastante
visível e abrangente a todo o país... a péssima pronúncia
japonesa, que reparamos nas pessoas falando gírias em japones,
nos apelidos e principalmente ao falar os títulos de nossos mangás,
animes e músicas preferidos.

Primeiramente alguns detalhes sobre pronúncia japonesa:

-A lingua japonesa tem uma das características mais incríveis da linguística, o fato de o que estar escrito é como deve ser pronunciado. Explicando melhor, a letra あ "a" se pronuncia apenas "a", aberto, diferente do inglês que normalmente "a"="ei" mas ás vezes muda devolta pra "a", ou mesmo no português onde, mesmo sem acento o som muda, como no caso da palavra "banana".

-Segundo muitos entendidos no assunto, o japonês não tem acento nem pronúncia, mas isso é só parcialmente correto, pois essa língua tem rítmo certo, além de certas palavras terem "pseudo acentos" como é o caso de shoujou e kawaii.

Mas voltando ao assunto, durante todos esses anos trabalhando nesta indústria vital, eu me deparei com pronúncias bizarras das mais variadas formas e usadas pra qualquer coisa que envolve língua estrangeira. Como exemplos (escritos da forma que pronunciaram): os simples "Assuka" de "evanjelion", one "Paice" ou "Xis" até o bizarro "Reinma". E só pra matar a curiosidade, o certo é Asuka pronunciar como Aska (nome alemão, pra uma personagem alemã... que coincidência não?), "EvangUelion", "pis" (ou algo entre isso e "pisse"), "éks" e "ranma" com "r" brando... Dá pra ver que apesar de ser correto, saber a pronúncia de tudo é bem complicado se você não tiver a mínima noção de outras línguas... o que seria o ideal.

Mas de onde vem essas pronúncias engraçadas? Infelizmente o Brasil sempre foi um fiasco em língua entrangeira, talvez porque o povo mal sabe falar português quanto mais inglês e quanto mais japonês. No entanto, o principal mal aqui é o fato de que se você tentar falar corretamente vão te chamar de fresco ou nerd, ainda mais se o assunto estiver relacionado com mangá e anime. E outra fonte, acreditem se quiser, são os locutores, apresentadores e a dublagem nacional que falam de qualquer jeito o que estiver escrito no promt (aquela máquina com textos que fica junto á câmera). Eu odiava a Kira (quem lembra dessa é das antigas) e odeio boa parte das dublagens em especial a de Tenchi Muyo, onde todo mundo conseguiu errar praticamente TODOS os nomes do desenho desde o título "o animi Tenshimoyo" até o bichinho de estimação que ficou com nome de marca de batatinha frita.



Antes de ir pras conclusões, aos leitores mais assíduos, acho que repararam que de tempos em tempos eu escrevo mangá com acento e ás vezes sem, o mesmo para anime e animê. A razão disso é exatamente um dos problemas em relação a palavras estrangeiras, pois, nesse caso não há certo. Manga, como o japonês não tem acento, também não deveria ter, mas a pronúncia mais comum aqui requer um acento diferencial e pra complicar muito mais, agora com a nova gramática, caíram muitos acentos diferenciais... e agora, o que é certo? Em escrita, sei lá... mas na pornúncia, prefira mangá e animê... soa melhor.

Certo, mas então, o que fazer? Eu tento pegar tudo direto na fonte, vendo no youtube ou semelhante a pronúncia exata dos nomes... e tenho um nível básico de japonês e bom em inglês. Por mais que considere que aprender uma nova língua é sempre bom, sei que pra muitos isso não é aceitável, então, algumas dicas...

1- Não invente acentos nas palavras, tente apenas falar as sílabas separadamente e o resultado sairá naturalmente.
2- lembre que japonês é japonês, não inglês;
3- mas muitas vezes considere "chi" como "tchi", letras dobradas como "kk" como uma pausa/engasgo, palavras iniciadas com "h" como se iniciadas com "r" (de início de frase) e as iniciadas com "r" como "r" (do meio da frase)... Difícil entender, não?

Mas no geral, eu recomendo mesmo é... se você é fã de tal autor, manga, música, etc. tente dar uma olhada na pronúncia original. Se gosta de cultura japonesa, aprenda a língua, é legal e útil ( e nem tão difícil). Pois, uma das maneiras mais fáceis de reconhecer um otaku iniciante é ouvindo suas pronúncias toscas!

Ademais, pra encerrar, ressucito uma "polêmica" linguística para vocês pensarem!

A personagem Kannu Unchou de Ikkitousen... A pronúncia de seu nome é Kan-wu, eu vi que a escrita mais comum é Kannu, na caixa do figure oficial tem escrito além desta, Kanu e eu pra não chatear ninguém deixo como Kan-u. Pensando que além de tudo o nome original era chinês e de um homem e no anime a leitura ficou japonesa e é o nome de uma mina... Dá pra ver que não importa o quanto estude esse assunto é e sempre será complicado...

a menos que o esperanto vire realmente lingua universal!
E apareçam pra fazer algumas aulas comigo!!!

2 Comentários:

Anônimo disse...

tenho duvida se meu sobrenome se pronuncia Sonôda ou Sonóda. Ele se escreve normal: Sonoda.

Marco Abe disse...

Ainda queria aprender a responder diretamente ao comentário... mas na falta respondo aqui... a pronúncia certa seria Sonôda (japones não tem acento agudo no "o")... belo sobrenome, igual ao de um dos meus autores favoritos, Kennichi Sonoda!

Postar um comentário